全国服务热线:400-8819-879
首页 |  关于我们 |  业务范围 |  质量保证 |  认证翻译 |  翻译团队 |  收费标准 |  6538彩票网址导航 |  招贤纳才 |  客户须知 |  联系我们 |  留言反馈

世界五百强企业翻译服务商
政府各涉外部门指定翻译机构
10年大型项目翻译经验

    公司优势
  CORPORATE ADVANTAGES
 团队优势
 管理优势
 6538彩票网址导航
 技术优势
 信誉保证
 合作伙伴
 保密制度
    翻译流程
  TRANSLATION FLOW
 业务接洽
 稿件分配
 6538彩票APP下载
 专家译审
 编辑排版
 行业术语库
 6538彩票APP下载
 翻译流程图
    口译服务
  INTERPRETATION
 同声传译
 交替传译
 随同传译
 技术口译
 6538彩票网
 会议口译
 新闻发布会
 礼仪口译
 宣传口译
 6538彩票网
             新闻中心              成都译协翻译技术服务专委会  
英国学者12年译完《易经》


                       英国学者12年译完《易经》

伊莱特翻译宣传部讯)闵德福的《易经》英译本比原定计划推迟了7年问世。在书的前言中,他写道:“这本书和你之间不存在任何区别,你就是这本书,你会成为这本书。”

在不久前举办的2015年国际笔会福克纳文学奖评选中,一本928页的中国经典译著获得提名。它是由英国著名汉学家闵福德(John Minford)耗时12年翻译的《易经》。这本书由纽约企鹅出版集团下的维京出版社于2014年底出版。在书里,有对《易经》及历代文人评注的详细叙述。

作为中国传统文化经典,《易经》被誉为六经之首。17世纪出使中国的法国传教士白晋,曾称赞它是中国一切科学和哲学的源头,高于当时欧洲的科学和哲学。18世纪初,《易经》在欧洲传播开来。心理学家荣格评价,它包含着中国文化的精神与心灵,有几千年来中国伟大智者的共同倾注,历久弥新。

就《易经》的翻译出版、西方世界对《易经》的接受度等问题,定居澳大利亚的闵福德接受了记者的电话专访。以下为记者与闵福德的对话:

“我的《易经》翻译更‘中国化’”

记者:此前西方较著名的《易经》译本,分别来自19世纪末英国传教士理雅各和德国传教士卫礼贤。你对这两个版本怎样评价?

闵福德:理雅各汉语特别好,除了《易经》还翻译了《论语》《大学》《中庸》《孟子》等书。但他根本不尊重《易经》,认为这本书是垃圾。他并不相信书里的内容。

卫礼贤就非常不同。他对《易经》非常感兴趣,在1924年完成了德译本《易经》(后被译成英文)。很长一段时间里,这本书在西方非常热销,影响也很大。卫礼贤和荣格的关系密切,后者为其《易经》作了序。但这也是这本书的缺陷——受荣格的影响太多。

记者:你怎么评价英国学者约翰•布洛菲尔德和美国芝加哥大学教授夏含夷的《易经》译本?

闵福德:布洛菲尔德的译本不错。夏含夷更擅长甲骨文,研究的主要是早期文字中有关《易经》的记载。他的译本不实用,偏学术。

记者:你翻译的《易经》和这些译本的区别在哪里?

闵福德:我的翻译更“中国化”。有人翻译《易经》会提及《圣经》或德国诗人歌德;基督徒理雅各从基督教的角度解析《易经》。我更多地引用中国文人的点评,尽量不涉及西方人对《易经》的点评和解析。

记者:《易经》在欧洲的影响如何?

闵福德:20世纪6070年代,欧洲读《易经》的人很多,这在当时是一种“反文化”现象。我也是这代人中的一员。当时我的很多朋友都读《易经》。《易经》从一开始就被西方读者认为是一部帮助人们思考的“智慧之书”,而不是一部算命的书。我想这大概是《易经》在中西方的最大不同。

“你就是这本书,你会成为这本书”

记者:你如何安排这部译作的结构?

闵福德:我把书分成两部分,第一部分是“智慧之书”,用传统方式解读《易经》和其点评;第二部分是“卜卦”(Oracle),回归《易经》最初的用途——青铜器时代的占卜手册。那时《易经》的哲学性没那么多,人们主要用它来获得对一些即时问题的建议,比如“我应该和邻国开战么”“我应该把女儿嫁给宋国国王吗”。但它也并非是用来算命的。

记者:你将《易经》解释为“The Book of Change”,而不是 “The Book of Changes”,为什么?

闵福德:因为我认为这本书是关于变化的基本流程的,所以用单数,而不用复数。

记者:在你看来,《易经》有什么用?

闵福德:我在书的序言中引用了英国汉学家葛瑞汉对《易经》的评价:“它帮助你进入你自己的内心,仿佛是一条能够帮助你开悟的‘捷径’。”我非常赞同他的观点。

这本书的关键词是“修养”,清代道士刘一明在《周易阐真》中也多次提到这个词。他强调,学习《易经》的过程是提高自我修养的过程。我是不可知论者,不信奉某种特定的宗教,但我相信人们有必要自知、自省。《易经》是一本关于自我认知的书,能够引导人们如何思考,如何认识自我。它很简单,但又很难。

有人点评,《易经》不是一本书,而是一个Spirit。我也这样认为,因为《易经》原本也不像是一本书:它没有开始,没有结尾,没有作者。它更像是一个“精神的工程”,是一种可以和你对话的声音,但它最终是你自己的精神。

我在书的前言中这样写:“这本书和你之间不存在任何区别,你就是这本书,你会成为这本书。”

记者:你在前言中还称,阅读《易经》是一个互动和对话的过程。如何理解这句话?

闵福德:开始读《易经》时,你便和这本书产生了互动。这本书的本质并非在于书,而是在于你阅读的方式。你要非常虔诚地坐下来,抛弃一切伪装和虚假的想法,真实面对自己--这是这个过程中最重要的。之后,你才可以开始读《易经》。

不能像对待一本普通的书那样对待《易经》。你得去参与,得做大量的工作。这个过程是互动的,就像是一个游戏,你和这本书做游戏。最后,《易经》帮助你看到你自己。

记者:听起来很玄妙。

闵福德:《易经》是一本客观存在的书,不是一种宗教,不是一个有魔力的特殊伎俩。它不强迫你去相信某种教义,它谈论的是世界背后的规律,但用的是非常简单的结构,比如八卦、六十四卦等。它鼓励你往后站一步,看全局,而不是只关注生命中一些细小的环节。

我常收到读者的邮件。他们告诉我:“你翻译的《易经》帮我解决了难题。”这时候我就会很高兴。我的老师柳存仁教授(注:澳洲华裔汉学家,以道学研究闻名)经常说:“《易经》《道德经》等书的目的,都是引导人们更善良、更慈爱。”

翻译时还用了拉丁文

记者:你用12年翻译《易经》,这是怎样的一个过程?

闵福德:我从2002年开始翻译。当时我住在法国,有一个葡萄园。通常我早上在葡萄园干活,中午回来,下午翻译。2004年我去了香港,到图书馆、书店变得很方便,于是我开始收集不同版本的《易经》和历代中国文人对《易经》的点评。2006年我搬到澳大利亚,因为工作很忙,翻译进展缓慢。2008年之后我的时间多了,开始全力翻译。从2012年开始,经常有朋友找我探讨《易经》,我会在探讨的同时检验我的翻译,做些修改。这个过程又持续了好几年。

我完成翻译的时间比出版社要求的晚了7年。出版商对我非常好,直到2013年底才要我一定交稿,不然,估计我的余生都会在翻译《易经》。

记者:很多中国人都觉得《易经》晦涩难懂。你在翻译的过程中,是否会做一些“简化”,让读者容易理解?

闵福德:我试图将《易经》翻译得有意思,会做些解释,但不会将《易经》翻译得很简单,因为这会曲解它的本意。我会根据我自己的理解翻译。我的翻译非常主观,但很实在,和人们的日常生活有关联,不神秘,不抽象。

记者:在你翻译的《易经》中,除了英文,还用了拉丁文。

闵福德:拉丁文是西方文明的根,直到18世纪都在欧洲通用。18世纪初期,一些耶稣会士把《易经》译成拉丁文。我在译文中使用拉丁文有两个原因:一、拉丁文给人一种很古老的感觉,看到拉丁文马上会联想到过去,想到一些不可知的东西。

二、现在大部分读者不懂拉丁文,所以我故意用它。得知我要翻译《易经》后,我的导师霍克斯(注:英国著名汉学家、牛津大学教授大卫•霍克斯,他和闵福德合译的《红楼梦》英文版在西方世界享有盛誉)曾对我说:“约翰,别忘记,没有谁真正明白《易经》的含义。”每个人都会“构建”自己的《易经》,我用拉丁文也是在提醒大家,我们也不知道这本书真正的意思。好像是你步入一所旧式教堂,听到神父在念叨一段拉丁文,没几个人能明白它。我希望给读者类似的感觉。你没有必要理解它们——旁边都有英文释义。我尽量少用拉丁文,但是我的妻子认为还是有点多。

记者:你的妻子是你的第一读者?

闵福德:她是我最好的读者、最亲密的朋友、最棒的编辑,总是给我很多的建议。她读了两三遍我翻译的《易经》。不幸的是,她今年年初去世了。

记者:希望你从《易经》中获得一些安慰。

闵福德:妻子去世后,我收到很多中国朋友的信息,请我“节哀顺变”。我研究了12年《易经》,完全懂得“顺变”的含义--你不得不适应这种变化,没有其他选择。

从迷信、质疑到接受

记者:荣格发现,《易经》和西方的占星术都具有“相反相成”(Coincidentia Oppositorum)的特征,他因此认为《易经》同西方古代的学问是共通的。你怎么看待《易经》和西方占星术的异同?

闵福德:共性是,人们都试图通过它们去寻求一种意义。但是它们又非常不同:六十四卦并非天上的星星,而是人造的图案。

记者:近年来,西方占星学在中国流行,你怎么看这种现象?

闵福德:一种可能是,中国目前处于一个非常物质的社会阶段,消费主义越来越蔓延,一些人自然而然地抵制物质主义和消费主义,想去寻找更多的意义。另一种可能是,星座运势来自西方,看上去非常时尚。

记者:你说《易经》改变了你的生活,为什么?

闵福德:我第一次接触《易经》,读的是卫礼贤的译本。那时我是个年轻的“嬉皮士”,很迷信也很虔诚,把它当成占卜的书,毫不质疑。我的一些朋友很蠢,甚至向《易经》请教早饭该吃什么。

当决定翻译《易经》时,我就开始质疑这本书——当你决定做一件事情时,你要搞明白做这件事情的价值。它有价值么?真能够和我对话?能起作用么?我边翻译边检验。随着翻译的进展,我越来越向《易经》妥协,越来越接受它,这个过程花了好几年。我发现《易经》在和我对话,我成了《易经》和读者之间的“通道”和媒介。每当有人向我请教《易经》,我都会精疲力尽,像是我把我的嗓音借给了“Spirit”。

我越来越相信《易经》能起作用,尽管我也无法解释原因。这样的变化成了我生活的一部分,我重新思考自己,思考自己的生活。

 

                         伊莱特成都翻译公司

                 成都翻译协会翻译技术服务专委会

                         2015年7月14

 

 

 
 
版权所有:6538彩票网址导航      地址(ADD):成都市武侯区二环路西一段2号、双楠碧云路118号天邑国际甲级写字楼A座6层
24小时全国服务热线(Nationwide Hotline):4008819879   招投标及大项目笔译部:(86)15008212623   传真(Fax):028-61813282   口译部:(86)028-61813282
电话(Tel):(86)028-85538007  61813282  66237530  85095809    QQ咨询: 1509097271    464215316  1515523549  
 邮箱:elite_123@163.com(业务) fanyi1999@126.com(业务) hrtranslation@163.com(人力资源部)   eliteopinions@163.com(意见及投诉专用邮箱)
  通用网址:成都翻译社、伊莱特翻译、成都翻译、四川翻译、成都翻译公司、四川伊莱特翻译公司、西部口译、四川成都口译、能源翻译
四川成都翻译公司、英语翻译、成都石油翻译、成都化工翻译、成都口译公司、成都俄语翻译、同声传译翻译公司、矿产翻译、水电水利翻译
矿产翻译、建筑工程翻译、石油化工翻译、机械翻译、医药翻译、设计院资料翻译、招投标翻译、移民投资资料翻译   
网址:www.elite2008.com 蜀ICP备12010222号
6538彩票网