全国服务热线:400-8819-879
首页 |  关于我们 |  业务范围 |  质量保证 |  认证翻译 |  翻译团队 |  收费标准 |  6538彩票网址导航 |  招贤纳才 |  客户须知 |  联系我们 |  留言反馈

世界五百强企业翻译服务商
政府各涉外部门指定翻译机构
10年大型项目翻译经验

    公司优势
  CORPORATE ADVANTAGES
 团队优势
 管理优势
 6538彩票网址导航
 技术优势
 信誉保证
 合作伙伴
 保密制度
    翻译流程
  TRANSLATION FLOW
 业务接洽
 稿件分配
 6538彩票APP下载
 专家译审
 编辑排版
 行业术语库
 6538彩票APP下载
 翻译流程图
    口译服务
  INTERPRETATION
 同声传译
 交替传译
 随同传译
 技术口译
 6538彩票网
 会议口译
 新闻发布会
 礼仪口译
 宣传口译
 6538彩票网
              翻译园地              成都译协翻译技术服务专委会  
翻译对等“篇章性标准”翻译研究(成都翻译公司)-第一部分


 

翻译对等“篇章性标准”翻译研究

 (成都伊莱特翻译有限责任公司,成都610041)

要:翻译对等是翻译研究中的核心问题,也是颇具争议的问题。翻译研究者从不同的角度提出不同的对等概念,但这些对等概念多以语言学为基础,其讨论基本局限于词汇和句子层面。本文认为,翻译的对等单位是语篇。论文以篇章语言学的理论及其研究发现为依据,运用de BeaugrandeDressler所提出的篇章性标准作为参数,将源语文本和译语文本进行比较来研究和评估译语文本的忠实性和对等性,重在评估译语文本是否实现了源语文本的交际值。

一般关键词:语篇对等;篇章性标准;篇章交际

适用关键术语:成都翻译公司、成都翻译、四川翻译、四川翻译公司、成都英语翻译公司、四川成都翻译公司、成都石油翻译、成都化工翻译、成都口译公司、成都俄语翻译、同声传译翻译公司、矿产翻译、水电水利翻译、能源翻译、矿产翻译、建筑工程翻译、石油化工翻译、机械翻译、医药翻译、设计院资料翻译、招投标翻译、移民投资资料翻译、英语翻译公司、日语翻译公司、俄语翻译公司、德语翻译公司、法语翻译公司、葡萄牙语翻译公司、伊莱特成都翻译公司

 

Translation Equivalence: the Standards of Textuality

Yang Xiaohua

(School of Translation Studies, XISU. Xi’an 710128)

Abstract: Translation equivalence is a crucial and controversial problem in translation theory and practice. To a great extent, translation theory has evolved around the notion of equivalence and various theories have been proposed and elaborated from different perspectives. However, most types of equivalence are mainly constructed on the basis of linguistics, which is highly sentence-bound and views meaning within a rather limited scope. This paper insists that translation equivalence should be text-bound and views it within the framework of textlinguistic theory and its research findings. Based on the standards of textuality proposed by de Beaugrande & Dressier, the paper aims at examining the fidelity and equivalence between the SL and the TL by parallel texts to seek equivalence in terms of its communicative value.

Key words: textual equivalence; standards of textuality; textual communication

 

1 引言

翻译的实质、可译性和翻译对等是国外翻译理论的核心概念(蔡毅,1995)。许多国外翻译理论家认为,等值的概念是翻译的重要本质特征之一,它对揭示翻译的实质具有决定性意义,20世纪后期翻译语言学派的代表人物之一Wolfram Wilss曾借用他人的话说。翻译学的一项主要任务就是要制定出一种以经验为依据而又可用作评估翻译等值的标尺”(Wolfram wilss,1988140)。翻译语言学派的另一代表人物J. C. Cat-ford同样指出,翻译实践的核心问题是定义翻译对等的性质和条件”(cafford196521)。因此,翻译对等成了翻译研究中的核心问题,也是最具争议的概念之一。翻译研究者从不同的角度提出不同的对等概念:罗马的Jakobson从符号学角度,认为对等是差异中的对等Eugene ANida视翻译为一种交际活动.区分了形式对等动态对等J. C. catford依据Hal1iday的阶与范畴语法,区分了行文对等形式对应。然而,这些对等概念多以语言学为基础,其讨论基本局限于词f[和句子层面。从翻译实际经验的角度来说,翻译对等可以通过对比源语与目的语的篇章来发现(catford196521)Hatim(1997)的《跨文化交际:翻译理论与对比篇章语言学》将翻译理论、对比语言学和话语分析三者结合起来讨论翻译,从对比语言学的角度提出了一个宏观的翻译研究的理论框架,他早在1982年就认为以篇章语言学为借鉴的翻译研究必须建立一个参照系,从而把语篇看作包括由主题、功能和语用三方面组成的以交际为目的的集合体,而这三方面均可从相应语篇表层结构中导出

    我国学者也纷纷将篇章语言学的理论及其研究成果引人翻译研究领域,李运兴教授(20011)在遵循跨学科移植规律的基础上,提出了翻译的语篇研究方法和理论模式,给翻译研究提供了一个较为全面的理论阐释框架。张美芳、黄国文在语篇语言学与翻译研究一文中同时认为当代语言学,尤其是篇章语言学.更有可能为翻译提供理论依据和研究模式,因

为当代语言学不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能(张美芳、黄国文,2002)

  篇章语言学理论及其研究成果备受当代中国和西方翻译研究者的亲睐是因为篇章语言学把语言的研究从句扩展至篇,视篇章为有效交际的最终单位”(Hatim199712),语言功能重新释义为语篇功能。语言交际总是咀语篇的形式出现  (wilss1982112),语篇是传达信息的载障.是一种交际事件”(de Beaugrande19813):固此,对语篇的评判和研究必须和交际过程的各个相关方面联系起来进行多参数、多角度的观察。

翻译研究的篇章语言学方法重视的是语篇分析和语用意义,其研究对象不仅仅是原文和译文两种语言体系,而且还涉及语言体系以外的各种制约困素,包括情景语境和文化语境(张美芳,黄国文:2002)。以篇章语言学的基本观点来看待翻译,就可以在语言结构的高层次上(即语篇层次上)处理信息、再现的问题,视野更开阔,方法更周全。翻译是语篇的翻译,对等是语篇层面上的对等,己成为译者和翻译研究者的共识。

本文将基于篇章语言学的理论及其研究发现,将句本位翻译观扩展至篇本位的翻译观,将源语文本与译语文本的研究扩展到语篇层次,将具有独立交际功能的语篇置于跨文化交际的过程加以观察和研究,运用de BeaugrandeDressler提出的篇章性标准为参数,将源语文本和译语文本进行比较来研究和评估译语文本的忠实性和对等住.重在评估译语文本是否实现了原语文本的交际值:

2 篇章语言学介绍

篇章语言学这一术语是德国语言学家Weinrich1967年首先提出的.他认为任何语言研究都应以篇章为描写框架:从六十年代至今.篇章研究经历了三大阶段。早期着重描述句法表层相邻句子之间的连接,HallidayHasan称之为衔接;到了七十年代,篇章语言学的研究写回了探付篇章深层主题意义的连贯,同时提出了研究不同篇章类型所有的语言表达手段和分析宏观结构字不同篇章类型的差别。七十年代中期强调篇章交际语用功能,语言学研究的重心从过去语言体系的研究迅速转向对交际功能的研究,受此影响,篇章语言学的重点从研究篇章本身转向研究篇章的外部因素,特别是语用交际功能。代表人物Schmidt认为孤立的篇章是没有意义的,只有在实际交际中篇章才可能获得意义。de BeaugrandeDressler提出了篇章成文的七个标准,其中意向性和情境性属于语用交际范畴。爱交际语用转折的影响,人们不再只是分析相邻句子之间的过渡.而更看重于对篇章的整体、篇章的段落、篇章的主题以及主题的展开研究。因此,篇章的宏观结构替代句结构成为篇章语言学的研究重点。

部的来说,篇 章语言学的研究包括篇章语法学,篇章语义学和篇章语用学,是一个非常复杂的体系,他还吸收了包括语言学、符号学、心理学、人类学、社会学、文学等多学科的研究成果,慢慢形成了一个专门研究交际中语言使用情况的涉及多个学科的学问。De Beaugrande Dressler (1981)在《篇章语言学入门》中提出的篇章性标准(standards of textuality)正体现了篇章语言学这种多学科的特性。他们认为,篇章是能满足七个标准的交际事件,一个语篇之所以能成立并发挥其交际功能是因为它具有篇章性。一个具有篇章性的语篇必须符合衔接(cohesion),连贯(coherence),意图性(intentionality),可接受性(acceptability),信息性(informativity),情景性(situationality)和互文性(intertextuality)七个标准,否则它就不能称其为语篇,符合篇章性标准的语篇必须受到规约性原则(effectiveness, efficiency and appropriateness)的制约才能达到其交际的目的。

在此,笔者就de BeaugrandeDressler1981)在《篇章语言学入门》中提出的篇章性标准为理论依据,探索翻译对待和译品评估的标准和原则。

3 篇章性标准与翻译对等

3.1  篇章的衔接与连贯

       衔接与连贯是de BeaugrandeDressler提出的篇章性的基本标准,也是区分语篇和非语篇的标志。衔接反映话语的表层联系(connectivity of sufface)而连贯则反映话语的探层内容的联结关系(connectivity of underlving content)。就翻译实践和研究而言,我们可以这样认为,即源语文本转换为目的语文本之后.表层衔接元素处理地好坏会影响到深层的连贯,否则就会出现假连贯现象,即译文的是在对原文不的基础上实现的。

3.1.1 衔接

    de BeaugrandeDressler认为衔接足使表层篇章成为互相连接的一个序列的方式,是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象,是篇章的有形网络。衔接手段的运用使句与句之间产生某种关系,使句群具有篇章性,并且能够帮助我们研究篇章内的句子和作为交际事件的篇章之间是如何建立起联系和关系的。

HallidayHasan(1976)认为篇章的衔接是通过语法手段和词?[手段来实现的.前者包括照应或指称(reference),省略(ellipsis),替代(substitution)和连接(conjunction),后者则包括词汇重复(reiteration)同义(synonymy),下义(hyponymy)和搭配(collocation)等。篇章生产者在构建语篇时不论采用语法手段还是词汇手段.目的都是为了建立一条明晰的语法词语链,达到篇章语义上的连贯。而篇章信息的接受过程实质上是对语篇衔接关系的追索及认识过程。

在英汉互译过程中,译者必须意识到两种语言在衔接方式上有着很大的差异,请看培根《论读书》的开篇一段:

【例1

Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is the phvateness and retiring; for ornament is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.

读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最鉴于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。 (王佐良译)

原语中照应关系(如代词their与名词studies的照应),省略关系(如第二句后两个分句中their chief use)以及连接关系(and和分号的使用)显而易见;王佐良先生的汉译文中,这种形式接应并不明显。由此可见,英汉语篇在第一大篇章特征上就存在着差异。

在很多情况下,英汉语都存在照应、替代、省略、连接以及词汇等形式的接应关系,但表现形式却有所不同。这种差异尤其体现在人称照应和指示照应系统(本文主要讨论这两种照应系统),就照应关系而言,英语靠代词的照应,而汉语则靠重复和省略来达到目的。就翻译转换而言,人称照应和指示照应是最具实践和理论价值的语篇现象,他们的作用是在代词与上下文中的名词间建立起语义关系,从而为读者提供一种连贯的认知参照。请看译例:

【例2

柯灵,生于1909,浙江省绍兴人。中国现代作家,1926年发表第一篇作品叙事诗《织布的妇人》。1926年任《儿童时代》编辑,1949年以前一直在上海从事报纸编辑工作,并积极投入电影、话剧运动。解放后,曾任《文汇报》副总编辑。现任上海电影局顾问。

(选自《中国现代散文选读》上册,商务印书馆1983年版)

Ke Ling was born in Shaoxing, Zhejiang Province, in 1909. He Is a modern Chinese Writer His first writing, a narrative poem The Woman Werver appeared in 1926. He was one of the editors of Children’s Times from 1930 onwards. Before 1959 he was all along engaged in editorial work in newspaper offices and took an active part in activities of film and modern drama in Shanghai, After liberation he filled the post Of deputy editor in chief of Wenhui Boo for a period. He is at present adviser cf Shanghai Film Bureau.

原语是一段作者介绍,整段文字都是关于同一作家柯灵,作者在第一句中点出了主题柯灵之后,以后的各句主题都省略了。显而易见,汉语的人称照应手段,除了使用人称代词以外,有时还采用零回指的照应形式,尤其是人称代词用作句子主题时。而在英语中,却需要反复使用人称代词he来指称第一句中的柯灵。

从以上译例可看出,汉语中表示主题的人称代词可以省略,但也有代词照译的译例:

(此是第一部分内容,未完,待续)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 
版权所有:6538彩票网址导航      地址(ADD):成都市武侯区二环路西一段2号、双楠碧云路118号天邑国际甲级写字楼A座6层
24小时全国服务热线(Nationwide Hotline):4008819879   招投标及大项目笔译部:(86)15008212623   传真(Fax):028-61813282   口译部:(86)028-61813282
电话(Tel):(86)028-85538007  61813282  66237530  85095809    QQ咨询: 1509097271    464215316  1515523549  
 邮箱:elite_123@163.com(业务) fanyi1999@126.com(业务) hrtranslation@163.com(人力资源部)   eliteopinions@163.com(意见及投诉专用邮箱)
  通用网址:成都翻译社、伊莱特翻译、成都翻译、四川翻译、成都翻译公司、四川伊莱特翻译公司、西部口译、四川成都口译、能源翻译
四川成都翻译公司、英语翻译、成都石油翻译、成都化工翻译、成都口译公司、成都俄语翻译、同声传译翻译公司、矿产翻译、水电水利翻译
矿产翻译、建筑工程翻译、石油化工翻译、机械翻译、医药翻译、设计院资料翻译、招投标翻译、移民投资资料翻译   
网址:www.elite2008.com 蜀ICP备12010222号
6538彩票网